• radiofrance.fr
  • france inter
  • france info
  • france bleu
  • france culture
  • france musique
  • fip
  • le mouv'
  • les orchestres
 
Accueil
Espace Public
le site des auditeurs des radios de Radio France
  • accueil
  • s'adresser au médiateur
  • déposer mon témoignage
  • participer aux débats
  • à la Une
  • Evénements

LE MOT DE LA SEMAINE : PODCAST (semaine du 18 juin)

Illustration du débat LE MOT DE LA SEMAINE : PODCAST (semaine du 18 juin)
Share

Vos propositions retenues sur les mots des semaines passées

  • Semaine du 8 juin: PITCH : PROPOS, ACCROCHE, INTRIGUE
  • Semaine du 18 juin : PODCAST : BALDIO, BALADO, ECOUTE EN DIFFERE
  •  Semaine du 25 juin : LIKER : RECOMMANDER, AIMER, CLIC-AIMER, PLUSSER
  • Semaine du 2 juillet : JOB : EMPLOI, TRAVAIL, BOULOT
  • Semaine du 27 septembre: PEOPLE ou CELEBRITE ou VEDETTISATION ou MEDIATISATION


Certains mots anglo-saxons, très utilisés dans la langue française et notamment dans les commentaires des journalistes, méritent qu'on se penche sur le sens particulier que les internautes leur donnent.

Vous êtes nombreux à nous interpeller sur ces questions de respect de la langue française et sur notre devoir de créativité afin d'éviter d'adopter sans débat tout le vocabulaire anglo saxon que véhicule la révolution numérique.

Ce débat n’est pas nouveau. Joachim du Bellay traitait déjà de la  « Deffence et illustration de la langue Francoyse ». Entre appels vibrants aux fermetures des frontières et snobisme désinvolte, il prête parfois à la caricature, mais la passion qu’il suscite vaut d’être entendue.

Nous avons donc décidé de lancer sur Espace Public un débat participatif sur ces questions. Il s'agit de vous proposer chaque semaine un mot anglo saxon et de débattre autour de ce mot.
Jérôme Bouvier présente le débat sur France Info

Cette semaine, venez débattre autour du "PODCAST"! 
Que signifie pour vous ce mot ?
La semaine suivante, un linguiste et un producteur de Radio France viendront  vous donner leur  point de vue et leur définition.

LES AUTRES MOTS DE LA SEMAINE



Vous pouvez également contribuer sur notre page facebook et mettre des commentaires .


Le site des Radios francophones publiques, notre partenaire

Retrouvez également le Festival du mot avec France Inter

Le Marathon des Mots à Toulouse avec France Culture

 

Classé dans
  • Toutes les radios
  • culture
le 17/06/2012 à 00h00
Ajouter une contribution

39 contributions

 
Véronique Leray  -  Mercredi, 20 juin, 2012 - 14:54
1 point

peau de caste

Normal 0 21 false false false FR X-NONE X-NONE

Bonjour,

Quand j’entends pour la première fois un mot, je me demande toujours ce qu’il veut dire, et comment il s’écrit. Ou l’inverse.

Peau de caste, peau de caste. ..Cela ne m’évoquait rien du tout.

Puis notre amis Philippe Meyer m’a un peu aidée. Baladodiffusion. Cela signifierait donc qu’on peut ré-écouter ce qu’on vient d’entendre en se baladant. Encore faut-il avoir l’appareil nécessaire, genre lecteur mp3 et se balader relativement souvent.

Moi je n’ai rien que je me mette sur les oreilles, et je me balade peu. C’est comme cela qu’on décide que certains mots ne nous concernent pas.

Puis un jour, je ne sais qui, peut être un des joyeux drilles de Downtown a dit qu’on pouvait réécouter certaines chroniques ou billets  de l’émission en allant sur le site de France inter.

Eh oui. Je peux réécouter des émissions en différé, ou des chroniques, et même je peux télécharger ces émissions et les garder sur un support que je choisis.

Pour autant, je ne podcaste pas.

Au mieux, je ré-écoute, ou je télécharge. Et cela se comprend bien, non ??

Bien à vous,

Véronique

Répondre
Sylvain Barrier  -  Jeudi, 21 juin, 2012 - 22:55

L'Oncle Philippe, notre mammifère omnivore préféré, utilise fréquemment le terme "baladodiffusion". Mais j'en l'entends plus souvent répéter sa formule rituelle : "Et vous pourrez même télécharger [l'émission] en vue de l'écouter en vous baladant, c'est-à-dire en pot de caste".

Il avait d'ailleurs consacré quelques instants à des explications relatives à "podcast" et à son choix de l'écrire en trois mots. Et la difficulté qui s'en est suivi de savoir s'il fallait écrire "peau de caste" ou "pot de caste".

Claude Hagège nous cite l'exemple des Québecois et de leur office de néologie. Je consulte donc la traduction officielle de "podcast" au Québec : "balado" ou "fichier balado". Pourquoi pas ?

S.

 
 
Jean-Baptiste Joulé  -  Mercredi, 20 juin, 2012 - 14:37
1 point

Podcaster n'est pas seulement télécharger

Répondre
 
 
valerie  -  Mercredi, 20 juin, 2012 - 08:02
1 point

anglicismes

Bonjour,

Les emprunts à l'anglais sont une source d'enrichissement linguistique dès lors qu'il n'existe pas de correspondance en français, en revanche les "initier des projets" et autres "ministres EN CHARGE de", entendus à longueur de journée sur votre antenne, sont insupportables !

Répondre
Brigitte  -  Jeudi, 21 juin, 2012 - 13:43

Ravie de découvrir cet espace;

Un grand merci Valérie pour votre commentaire, j'y souscris! insupportables ces "en charge de" , il y a aussi les "double alternatives", mais restons-en à ce "en charge de", si lourd, dont la prononciation remplit la bouche, à chaque fois cela me rappelle une inscription sur certains véhicules: "poids total en charge", alors que nous avons une expression si mignonne et distinguée, si si si, elle existe "chargé de";

 

 

 

 
 
MC  -  Mercredi, 20 juin, 2012 - 00:00
1 point

Mme

Techniquement parlant, y a-t-il une différence entre 'download' (qui se traduit aussi par 'télécharger') et 'podcast'?

Il me semble que dans 'cast', il y a l'idée de 'diffusion'.C'est pourquoi j'avais admis docilement et sans me poser de questions le terme de 'baladodiffusion' quand 'cast' est précédé de 'pod' qui lui m'évoque le pied en grec ancien (et qu'on retrouve chez le 'podologue' français ou son collègue anglais 'podiatrist').

Répondre
 
 
Agnès  -  Lundi, 18 juin, 2012 - 15:41
1 point

Aarpodcasts

bonjour je suis une fidèle de votre station depuis plusieurs années et j'apprécie vos émissions quelque soit l'heure. depuis quelques semaines mes oreilles s'écorchent quand j'entends parler de podcasts; car si ce n'est pas un gros mot je dois dire que reécouter ou bien rediffusion ne le sont pas non plus et que nous devrions être fier de notre langue, que vous défendez toute l'année surtout au niveau des régions, pour ne pas utiliser de tels termes. je vous garde malgré tout ma fidélité cordialement marie paule

Répondre
 
 
VINCENT  -  Lundi, 18 juin, 2012 - 15:38
1 point

langue, anglicisme

Podcaster signifiant télécharger ,pourquoi parler de podcast et non de téléchargement ? Je trouve ce terme très laid avant tout.

Cordialement

Vincent

Répondre
 
 
Philipp  -  Lundi, 18 juin, 2012 - 15:36
1 point

Télécharger plutôt que podcaster

Bonjour

Depuis la rentrée le "podcastage" est libéré sur les ondes des radios de Radio France. Je vous en prie dites "télécharger" c'est tellement plus beau et plus doux à l'oreille. C'est français et c'est le verbe utilisé sur la Radio Suisse Romande.

Merci

Philippe

Répondre
 
 
Jean  -  Lundi, 18 juin, 2012 - 13:19
1 point

Podcast

Quand Radio-France supprimera l'horrible mot "Podacst" de ses sites et en interdira l'utilisation par son personnel s'exprimant sur ses ondes, alors j'accepterai de croire que la protection de la langue française est une réalité. De même pour les "low cost" et autres "e-mails", et "Think Tank" insupportables.

Je n'aborde pas les autres abominations : espèce, transformé en adjectif, etc... Cela a déjà été dit, plus haut !

Ne serait-il pas envisageable d'adjoindre à Monsieur le Médiateur, un(e) attaché(e) chargé(e) d'enseigner la pureté de la Langue Française, qui devrait être le minimum requis à l'exercice d'une fonction en "contact" avec le public ???... Mais je dois rêver, sans aucun doute !

Bien cordialement

Répondre
Domi84  -  Mercredi, 20 juin, 2012 - 12:41

Merci de votre explication ! 

 

Eh ben voilà !  Si c'est même pas français en anglais, alors ! Nous vl'à jolis ! 

 
 
François  -  Lundi, 18 juin, 2012 - 13:12
1 point

Utilisation pertinente du terme "podcast"

Bonjour,

J'apprécie beaucoup votre idée de trouver une alternative aux mots anglais utilisés à longueur de journée par les journalistes et animateurs sur nos radios préférées.

J'en profite donc pour vous faire une petite remarque sur l'utilisation efficace du terme podcast qui est traduit en français par baladodiffusion.

J'entends trés souvent "vous pouvez podcaster notre émission à l'adresse ..." or seul l'émetteur "podcaste" ou baladodiffuse et l'auditeur peut lui écouter, télécharger ou s'abonner au flux de la baladodiffusion ou du "podcast" (on pourrait aussi dire de la captation).

On en devrait donc plus entendre cette phrase qui n'a de sens ni en anglais ni en français ;-) 

Merci de votre écoute attentive et de vos interventions dont je me régale à chaque fois.

Répondre
 
  • « premier
  • ‹ précédent
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Ajouter une contribution
Un débat culture
Toutes les radios
Débat Toutes les radios

Vos contributions par chaîne

Toutes les radios
France Inter
France Info
France Bleu
France Culture
France Musique
Fip
Le Mouv'

Thèmes

  • sport
  • société
  • politique
  • international
  • évènements
  • économique et social
  • culture

Archives

  • 2010
Tweets concernant "#Elysee50"
logo de radiofrance

plan du site

à propos

écouter

  • fréquences
  • podcasts
  • applis
  • aide à l'écoute

thématiques

  • s'adresser au médiateur - messages des auditeurs, le point sur..., la médiation...
  • à l'antenne - le médiateur sur les antennes de radios...

nous rejoindre

  • facebook
  • twitter
  • dailymotion
  •  

s'abonner

podcasts - rss
 
  • radiofrance.fr
  • médiateur
  • mentions légales
  • fréquences
  • haut de page

Radio France décline toute responsabilité quant au contenu des sites proposés en liens