Un autre mot pour podcast ?
Je pars, de nouveau en guerre contre l'emploi des mots podcast, podcaster.
Je ne suis pas contre l'emploi de mots étrangers dans la langue française lorsqu'il n'y pas d'équivalence, mais pour moi l'emploi de ces mots est inutile.
Qu'est ce que le podcast, c'est l'action de prendre un fichier sur un serveur informatique pour le copier sur un ordinateur personnel.
C'est donc un chargement à distance, donc un << téléchargement >>(comme télévision, téléphone, télégramme).
Je vous précise qu'en anglais langue de l'informatique on emploie les termes download ou upload.
Alors pourquoi avoir inventer ce nouveau mot, podcast (contraction de ipod et broadcast)? Parce que c'est Apple qui l'a inventé pour faire sa publicité, domaine où ils sont très forts, voir les ipad, iphone, itune, ipod ...(qui sont des marques déposées) Parce que aussi c'est plus à la mode de dire podcaster que télécharger, et que les gens des médias sont ignorants du monde de l'informatique ou trop influencés par le coté " à la mode " de la marque Apple...
Philippe Couturier
Et vous, qu'en pensez-vous ?
Si vous aussi, vous avez envie de proposer un sujet de débat, n'hésitez pas à nous envoyer un mail à espacepublic@radiofrance.com
19 contributions
Propositions
Si podcast se compose de "pod" c-à-d gousse comme dans gousse de petits pois et "cast" c-à-d +/-diffusion cela pourrait donner quelque chose avec "gousse" ou "cosse". Pourquoi pas "gousset" et le verbe "gousseter" ?
De toute façon balladodiffusion est bien trop long pour survivre.
Mais rien n'empêche de franciser "podcast" en quelque chose de franchement très laid : "peaudequaste"... rien ne l'empêche à part le même ridicule qui refuse "podcast".
C'est perdu
Oui, c'est perdu, le mot PODCAST a gagné. Lui et ses dérivés (et surtout l'élégant podcaster) ont envahi les stations de Radio France et même France Culture où seuls Thierry Garcin, Philippe Meyer et Jean-Noël Jeanneney résistent encore.
Heureusement qu'avant notre époque morderne, on avait encore de l'imagination. Allez voir la photo (page 102 de Télérama cette semaine), on y voit un véhicule surlequel il est inscrit radiodiffusion française, aujourd'hui Radio France s'appellerait Broadcasting de France.
Merci à tous qui luttent contre l'envahissement ces mots issus l'informatique, honte aux autres.
Et pas de félécitation à Monsieur le Médiateur de Radio France qui a employé sur France Info le terme de 'home' au lieu de page d'accueil, bravo encore.
Philippe Couturier
Au sujet de la langue française,
Au sujet de la langue française,
, je suis Franco/britanique neé en France (06) et je trouve déplorable que les Francais se plaignent de l''empleur que la langue Anglaise a sur notre belle langue fançaise. Et bien je pense que si celle ci était accepter comme la langue international, quelle serait aquise comme telle par tout les francais (comme tout le reste de l''Europe l''a déja accepté) nous n''aurions pas de problème a le pratiquer et ce serait un atout pour tout les Français. Les Francais sont toujours les premiers a se plaindre que personne ne parle Francais mais ilsne parlent pas la langue internationle Pour se faire comprendre du monde??? même notre président ne parle pas Anglais Quelle Honte quand on pense que même Mr Berlusconi pale anglais !!!!HA!HA!
Le terme « pod » signifie « play on demand »
Le terme « pod » signifie « play on demand » (« jouer à la demande »).
http://www.paroles-experts.fr/articles-solutions-internet/decryptage-int...
c'est la langue du créateur de la nouveauté qui s'impose
si on veut qu'un nouvel objet ait un nom français,il faut qu'il soit inventé en France,ou dans un pays de langue française; et les "traductions" officielles telles que courriel pour e-mail,"pourriel" pour spam ne servent strictement à rien,puisque la grande majorité des gens ne les utilisent pas,voire ne les comprennent pas
Baladio ?
C’est vrai, il faut trouver autre chose que le barbare podcast pour désigner un usage magique qui s’est ajouté à la magie de la radio. Je crois que Roger Caillois (jamais lu mais un peu fréquenté par les ondes) disait qu’il faudrait bannir de la langue tous les mots de plus de trois syllabes. De ce point de vue téléchargement ne fait pas l’affaire, ni baladodifusion . De plus téléchargement désigne la technique d’acquisition et baladodifusion le mode d’emploi mais pas l’objet lui même : émission qui s’écoute quand on veut, qui s’affranchit du temps. De plus encore si podcast est un vilain anglicisme, les mots composés par enfilade sont des germanismes. Achronodifusion ne va pas non plus. Il faut chercher un mot qui allie la radio à la liberté d’écoute. Ralade serait bien mais il semblerait puiser sa racine dans un mot qui le rendrait bien français mais équivoque. Baladio serait mieux et reprendrait un féminin mérité. Mais il faut chercher, une ramage, une raciole… je me souviens avoir lu que pour trouver le nom de la voiture «Safrane» , il avait fallu des milliers de mots et des milliers d’heures de travail, d’enquêtes, de réunions pour aboutir à quelque chose qui n’existe déjà plus alors que la « baladio » (en attendant mieux) est entrée dans nos vies pour toujours. En conséquence la recherche de ce mot mérite quelques efforts. Baladio peut faire baladier (je baladie, tu baladies, mais nous baladions ?) et baladiable. Pourquoi pas ? Il fait presque baladieu, (surtout prononcé à l’italienne) baladiable marquerai son ubiquité !
Eric Thuillier - 17 avril 2011
Eric bonjour;
Dites moi, c'est une vrai travail de fond que vous avez effectué! Et qui se termine avec une pointe d'humour.
Votre référence à Roger Caillois me semble fort à propos, il aurait pu trouver un synonyme espagnol à "podcast"!!
balladodiffuseur
Balladodiffusion est un mot rond dans sa prononciation, qui me semble assez poétique à l'oreille, tandis que «podcast» bien que court, est brutal. De plus podcast ne signifie pas grand chose sinon transférer un fichier vers un ipod. Anecdote, j'ai d'ailleurs mis du temps à comprendre la notion de ce mot, d'une action à laquelle j'étais habitué depuis 1998, donc bien avant l'apparition de ce produit iSteve. J'y prêtais des contraintes en lien étroit avec la nécessité d'avoir à posséder un ipod..
J'écoute donc vos balladodiffusions mais je n'ai pas d'ipoNd. Je ne comprend pas bien cette manie française actuelle - très marquée dans les médias nationaux - à dénier toute créativité de langage, accepter le formalisme marketing et trouver contraignant d'avoir à prononcer un mot long. Les germanophones n'ont pas ce problème. Mais si pour certains cela est trop fastidieux, l'idée serait peut-être de trouver un mot alégorique à «diffusion».
Un chauvinisme ridicule
C'est bien une manie de vouloir à tout prix franciser des mots. Le mot "Podcast", contrairement à ce que certain dise, n'a pas été inventé par Apple, Inc. Il s'agit de Adam Curry qui à l'origine de ce concept qui la inventé, simplement parce que l'iPod était le baladeur le plus courant. De plus, Apple a développé considérablement cette technologie en permettant un transfert rapide sur le baladeur de la marque et en intégrant la technologie du Podcasting dans son logiciel iTunes. Certains prétendent que le Podcasting n'est qu'un téléchargement, or ceci est faut, ou du moins incomplet. Dans le monde de l'informatique, le podcast est un moyen d'inscription, via un logiciel dédié, à un flux permettant la réception du fichier demandé (audio ou vidéo), pour faire court, les fichiers ne sont pas simplement sur le serveur, un flux RSS ou Atom contient les adresses URL du ou des fichiers en question, c'est à ce flux que le logiciel client s'abonne pour permettre à l'usager de récupérer le/les fichiers sur son ordinateur. Alors va-t-on continuer cette chasse ridicule contre un mot qui phonétiquement est plus simple à prononcer que "baladodiffusion" est qui désigne parfaitement la technologie employée contrairement à "téléchargement". Continuer la chasse aux mots anglophones sur la toile, mais vous n'avez pas fini (streaming, webmaster …) !
Votre explication est certainement excate, mais mais pourquoi employer ce mot. Alors que Abonnement, Télécharger suffisent à définifir l'action pour le commun des mortels.
A-t-on employer un mot spécifique pour décrire l'action de s'abonner à une revue et qu'elle vous soit mise dans votre boite aux lettres par le facteur?
Ecoutez (ou téléchagez) des émissions de France Culture ou de la Radio Suisse Romande, le mot podcast n'est jamais employé..
Bonne Soirée à tous
Philippe
Utilisation du mot "podcast" et formats de diffusion
Bonjour,
j'écoute à l'instant le directeur de France Culture s'exprimer dans le cadre de l'émission du médiateur, et utiliser ce mot "podcast" dont le site de la radio regorge.
Outre le fait qu'il existe un mot français pour cela ("téléchargement"), ce qui est le plus insupportable est de voir France Culture faire la publicité pour la marque APPLE, en participant si activement à la substantivation derivée de l'objet IPOD. Doit-on rappeler que cette firme ne détient pas le monopole de la compression audio-numérique, et pire, qu'elle n'est pas l'inventeur (loin de là !) du baladeur numérique..., qu'il existe non seulement d'autres marques de matériels, mais aussi et surtout des logiciels libres pour écouter ces fichiers et même des formats de compression libres (autres que le mp3) ? Cela pourrait d'ailleurs permettre à plus de gens de profiter du site (même si des progrès ont été accomplis sur ce point)... je parle de ces gens qui n'ont ni ipod, ni mac, ni windows sur leur ordinateur.
Bref c'est assez navrant de constater que le service public épouse le dictat des marques en participant à ce point à sa diffusion culturelle, sans doute par ignorance... et par amour du design !




